Локализация веб-сайтов - max-ls.com
Меню

Области перевода

IT, локализация / Локализация веб-сайтов

В Max Language Solutions часто обращаются клиенты с запросом на локализацию их веб-сайтов и форумов. У нас есть значительный опыт локализации и наши специалисты хорошо знают стилистические указания, которых необходимо придерживаться при локализации, и применяют их, чтобы обеспечить максимальное удобство пользователей.

Сложность локализации состоит в наличии тегов, и переводчик должен знать, что нужно переводить, а чего не стоит изменять, чтобы разработчики могли интегрировать коды и строки, и сформировать веб-страницу на соответствующем языке. Немаловажными являются также формат даты и времени для конкретной страны, единицы измерения, уведомления об ошибках, стиль и ограничения по количеству символов. Последнее важно для правильного представления меню и кнопок веб-сайта, так как следует обеспечить, чтобы все надписи помещались на экран и не были обрезаны. Иногда это довольно сложно, поскольку слова в некоторых языках длиннее чем в других, то есть текст должен быть сокращен таким образом, чтобы пользователь мог его понять.

Наша команда часто работает над крупными проектами по локализации (и в качестве переводчиков, и как редакторы) и обеспечивает большое количество качественных локализованных проектов. Большинство наших проектов по локализации были выполнены в следующих программах: Passolo 2009, Memsource, Transit NTX, Idiom, Catalyst 9.0 и Trados 2011. Самые большие проекты по локализации, над которыми работала наша компания, таковы:

— около 15 000 слов – локализация форума в Trados 2011, включая строки приложений, названия кнопок, сообщения об ошибках, уведомления, пользовательский интерфейс и инструкции;

— около 50 000 слов – локализация и корректура текстового содержимого онлайн-магазина, в том числе формирование глоссария в Catalyst 9.0;

— около 50 000 слов – локализация переводческой платформы и корректура в Trados 2007.

Компания Max Language Solutions сотрудничает только с переводчиками-носителями языков, отвечающими всем указанным выше требованиям и обеспечивающими для наших клиентов переводы высочайшего качества. Для поддержания высокого уровня качества наших услуг по переводу мы применяем три этапа обработки текста – собственно перевод, редактуру, и обеспечение качества с использованием специализированного программного обеспечения. Мы лично заинтересованы в успехе наших клиентов и делаем все возможное, чтобы они были удовлетворены нашими услугами. Для этого мы также поддерживаем адекватный уровень стоимости переводческих услуг благодаря прямому сотрудничеству с нашими специалистами, без привлечения посредников.

X

*обязательные поля