Поэзия - max-ls.com
Меню

Области перевода

Искусство / Поэзия

Поэзия – это крайне выдающаяся сфера, которая передает культурный опыт нации или определенной прослойки общества, выраженный в метафорических формулировках и художественных образах. Перевод поэзии – это непосильная задача для большинства переводческих агентств, поскольку, кроме лингвистической компетенции, он требует серьезных предварительных знаний, понимания поэтических структур, глубокого анализа художественных образов и, конечно же, таланта. Многие исследователи считают поэзию непереводимой из-за ее многослойной структуры, которая создает различные трудности для переводчика, пытающегося перевести такой текст, сохраняя форму и содержание оригинала.

Переводчик, как правило, при переводе поэзии сталкивается с целым рядом проблем – лингвистических, литературных и социокультурных. Что касается лингвистических проблем, поэтические тексты, как правило, имеют сложные синтаксические структуры с ритмом и рифмой, которые являются неотъемлемой частью поэтической работы. Этот факт также предусматривает разное восприятие стихов в разных культурах, поскольку в некоторых из них рифмованные стихи считаются менее серьезными и переводчик должен принимать во внимание такую разницу в восприятии. Литературная проблематика перевода поэзии заключается в передаче стилистических средств и художественных образов, звучания и фонетических эффектов текста, в то время как социокультурные сложности включают некоторые социальные и культурные явления, отраженные в поэзии, которые придают ей особую ценность, но сложны для перевода без дополнительного объяснения (а поэтические формы обычно не позволяют такого расширения их структуры).

Принимая во внимание вышесказанное, можно сделать вывод, что качество такого перевода – это всегда спорный вопрос, поскольку очень трудно передать все важные аспекты поэтической работы, как и по достоинству оценить достоверность и адекватность такого перевода. Очень часто перевод поэзии заключается в создании другой поэзии в целевом языке, которая должна воспроизводить эффект, создаваемый оригинальным стихотворением. Основным профессиональным качеством наших переводчиков, работающих со стихами, кроме глубокого знания обоих языков, является любовь к литературе и литературным текстам. Кроме этого, все они являются носителями языков, с которыми работают. Наши профессиональные редакторы также обладают необходимыми качествами для адекватного перевода текстов такой специфики. Это означает, что форма и содержание ваших текстов будет проверяться двумя лингвистами –поэтому мы можем утверждать, что они используют весь свой талант и компетенцию, чтобы помочь вам преодолеть трудности с донесением вашей поэзии до широкого круга международной аудитории.

Компания Max Language Solutions гарантирует: талант и творческий подход наших переводчиков – всегда к вашим услугам!

X

*обязательные поля