О нас - max-ls.com
Меню

О компании

Max Language Solutions — это украинское бюро переводов с опытом работы более 5 лет. Наша команда состоит из устных и письменных переводчиков, редакторов, корректоров, стенографов и других специалистов в области перевода и сопутствующих услуг, с опытом работы более 5 лет.

Наши устные переводчики принимали участие в крупных проектах по устному переводу конференций, в том числе синхронному, последовательному и подсинхронному переводу по различным тематикам; наши переводчики, редакторы и корректоры являются выпускниками лингвистических и переводческих факультетов, отлично владеют иностранными языками, с которых и на которые они переводят, а также владеют знаниями грамматики, стиля и правил их родных языков. Кроме того, многие из них имеют дополнительное высшее образование в области экономики, юриспруденции, информационных технологий, медицины и в других соответствующих областях.

Наши переводчики проходят обучение по использованию автоматизированных систем перевода, таких как Trados, MemoQ, Memsource, Passolo, Transit и Across, чтобы обеспечить беспроблемный и быстрый процесс перевода, редактуры и вычитки. Наши специалисты по обеспечению качества работают в программе для проверки качества перевода XBench, чтобы обеспечить единообразие терминологии, полноценность тегов, правильную нумерацию и прочие важные вещи, а также предоставляют услугу неавтоматизированной оценки качества перевода.

Мы содействуем общению между переводчиком и редактором, чтобы обеспечить высокое качество переводов без каких-либо недоразумений и ошибок на любом из этапов перевода. Мы разработали руководства по стилю, чтобы обеспечить соблюдение грамматики, стиля, правил локализации, локализации дат и цифр. Кроме того, для этой цели мы используем руководства по стилю, предоставленные клиентами.

Мы открыты к сотрудничеству и общению с клиентами, всегда выполняем их требования и придерживаемся их справочных материалов и глоссариев, поскольку их приверженность — выше всяких похвал. Мы сотрудничаем со многими отечественными и зарубежными юридическими и физическими лицами, и имеем большой портфель проектов и базу постоянных клиентов, доверие которых нам удалось завоевать.

Миссия и ценности

Миссия команды экспертов Max Languages Solutions состоит в предоставлении наилучших переводческих результатов с учетом потребностей клиента, ориентированных на цели каждого текста. Мы соблюдаем строгие стандарты перевода при выполнении трехступенчатого процесса, который состоит из перевода, редактирования и вычитки. Наша команда состоит из переводчиков, редакторов, корректоров и менеджеров по обеспечению качества, которые являются носителями языка и владеют знаниями в необходимой сфере.

Найм специалистов очень важен для нас, поскольку миссия состоит в том, чтобы обеспечить самое высокое качество перевода и удовлетворение клиента предоставленными переводческими услугами. Приверженность наших клиентов очень важна для нас, поэтому мы стараемся сделать все возможное, чтобы сделать наших потенциальных клиентов постоянными.

Мы крайне заинтересованы в профессиональном развитии наших сотрудников, поскольку это помагает нам выполнять переводы в более крупных масштабах и более качественно, а также предоставлять более широкий спектр услуг. Мы также знаем о ценности времени, поэтому мы всегда выполняем перевод вовремя и обеспечиваем сдачу переводов в согласованные сроки или ранее.

Мы предоставляем услуги срочного перевода в минимальные сроки и выполняем перевод без ущерба качеству, поскольку у нас есть достаточно ресурсов и опыта работы с крупными проектами.

Наша ценовая политика основывается на предложении клиентам конкурентоспособных цен и одновременно мы обеспечиваем достойную оплату членам нашей команды. Благодаря тому, что мы сотрудничаем с местными переводчиками, наши цены всегда конкурентоспособны.

Наши ценности

  • эффективность
  • ответственность
  • качество
  • скорость
  • пунктуальность
  • знание языков
  • надежность
  • безопасность
  • приверженность
  • клиентоориентированность
  • инновация
  • технические знания
  • конкурентные цены

Наша команда

Галина
Галина
Директор, письменный и устный переводчик, партнер-учредитель

Сертифицированный переводчик ProZ:
http://www.proz.com/translator/1025155

Имя: Галина

Моя работа: генеральный директор, партнер-учредитель, устный и письменный переводчик. Мне нравится руководить такой прекрасной командой и предоставлять услуги клиентам.

Смешные истории о переводе / моей работе: в моей работе я всегда должна быть начеку. Несмотря на годы работы, всегда возникают сюрпризы. Иногда приходится переводить тексты про вещи, о существовании которых даже не представляла. Часто, чувствуеш себя частью чего-то большого и важного. И всегда эта работа связана с людьми – знакомства с новыми людьми, общение с командой и оказание услуг клиентам —  общение с людьми.

Почему я люблю свою работу:  мне нравится зажигать искру взаимоотношений с заказчиками.

Девиз: Делай, что любишь, и люби, что делаешь.

Директор, переводчик, партнер-учредитель
Наталья
Наталья
Главный бухгалтер, партнер-учредитель

Имя: Наталья

Моя работа: главный бухгалтер и партнер-учредитель. Я с этой командой недавно и не знаю всех тонкостей переводческого дела, но я сразу же почувствовала себя органической частью команды и мне нравится с ними расти.

Почему я люблю свою работу: я люблю приносить пользу людям, работа доставляет мне удовольствие и помогает мне развиваться, поскольку работая на международном рынке, нужно все время быть в курсе всех нововведений и требований по МСФО и специфики работы с клиентами из разных стран.

Девиз: Если вы считаете, что можете, вы – можете. Но если вы считаете, что не можете, значит вы и не сможете.

Главный бухгалтер, партнер-учредитель
Оксана
Оксана
Письменный переводчик, редактор, QA-менеджер

Имя: Оксана

Моя работа: письменный переводчик

Смешные истории о переводе / моей работе: это единственная сфера моей жизни, в которой мне важнее успеть в срок, чем выспаться.

Почему я люблю свою работу: мне нравится процесс и способность сделать так, чтобы слова заговорили.

Девиз: В жизни важны две вещи: любовь и работа. Работа — эта особый вид любви.

Переводчик, редактор, QA-менеджер
Андрей
Андрей
Письменный и устный переводчик

Имя: Андрей

Моя работа: письменный и устный переводчик

Почему я люблю свою работу: мне нравится процесс работы, а также то, что я могу помочь людям понять друг друга.

Девиз: Я знаю, как перевести качество и надежность в ваш успех.

Письменный и устный переводчик
Ирина
Ирина
Письменный переводчик, редактор, QA-менеджер

Имя: Ирина

Моя работа: письменный переводчик

Смешные истории о переводе / моей работе: к сожалению, самые смешные истории о переводе, как правило, остаются тайными из-за соответствия положениям о неразглашении и конфиденциальности информации.

Почему я люблю свою работу: я люблю свою работу, потому что каждый раз я изучаю что-то новое: будь то обучение использованию новой автоматизированной системы перевода, новой тематики или новой информации. По-моему, моя работа трудная и интересная. Нам ежедневно приходится сталкиваться с проблемами, связанными с непереводимостью или переводом недавно изобретенных продуктов, для которых пока нет эквивалентов на родных языках, переводом маркетинговых и рекламных материалов и траскреацией, поиском определенной узкоспециализированной терминологии, которая бы подходила в определенном контексте, в ряде словарей, и это требует творческого мышления и изобретательности, а иногда и переводческой интуиции. Мне также нравится моя профессия, потому что я могу попробовать себя в разных ролях — переводчика, редактора, копирайтера, менеджера проектов, составителя глоссариев, специалиста по обеспечению качества, тестера, специалиста по языковедению, стенографиста, корректора — в любых языковых парах, в которых я работаю. Такая смена ролей помогает научиться концентрироваться на разных заданиях, правильно управлять своим временем и повышать самодисциплину. Также в моей работе мне нравится то, что мне всегда есть о чем поговорить с коллегами — все они интересные личности, нам есть чем поделиться друг с другом, обратиться за советом друг к другу или просто работать вместе над одним проектом.

Девиз: Быть никем иным, кроме как самим собой, в мире, который прикладывает денно и нощно все усилия, чтобы сделать тебя кем-то другим, — значит сражаться в самой тяжкой битве, в которой может участвовать человек; и никогда не сдаваться. ~ Э. Э. Каммингс

Переводчик, редактор, QA-менеджер
Галина
Галина
Письменный переводчик

Имя: Галина

Моя работа: письменный переводчик

Смешные истории о переводе / моей работе: мне нравятся клиенты, которые говорят: «Я прошу вас не понять текст, а перевести его» – ну, вы поняли 😉

Почему я люблю свою работу: больше всего в моей работе мне нравится то, что у меня всегда есть возможность узнать что-то новое.

Девиз: Нет непереводимых текстов, главное найти правильного переводчика.

Переводчик
Виктор
Виктор
Устный и письменный переводчик

Имя: Виктор

Моя работа:  устный переводчик, письменный переводчик

Смешные истории о переводе / моей работе:  понимание того, что часто мы не понимаем простых вещей, которые слышим в повседневной жизни на родном языке: мы думаем одно, а говорящий может иметь в виду совершенно другое…

Почему я люблю свою работу: за возможность общаться с множеством интересных людей и путешествовать.

Девиз: Никогда не думайте, что устный перевод — это легко, и никогда не расслабляйтесь во время работы. Опасность может подстерегать вас на каждом шагу!

Устный и письменный переводчик
Нина
Нина
Письменный переводчик, редактор

Имя: Нина

Моя работа: письменный переводчик

Смешные истории о переводе / моей работе: люди часто думают, что я инженер.

Почему я люблю свою работу: за возможность помогать людям.

Девиз: Делу — время, потехе — час.

Переводчик, редактор
Василина
Василина
Письменный переводчик, редактор

Имя: Василина

Моя работа: письменный переводчик

Смешные истории о переводе / моей работе: иногда, когда все легли спать, я просыпаюсь, чтобы доделать перевод. Таким образом, я избегаю отвлекающих факторов в лице моих родственников и их бытовых проблем.

Почему я люблю свою работу: я люблю переводческий труд за уровень удовлетворенности собой: когда ты работаешь над сложным проектом и не можешь сразу же найти решение, то через некоторое время ты возвращаешься к заданию, и наконец, находишь соответствующие слово/словосочетание, а затем ты читаешь окончательную версию своего перевода, и тебе кажется, что он идеален и клиент также удовлетворен — это выше всяких похвал.

Девиз: Не бойтесь трудностей, поскольку они делают любую работу более интересной.

Переводчик, редактор
Светлана
Светлана
Менеджер проектов

Имя: Светлана

Смешные истории о переводе / моей работе: я всегда пытаюсь получить максимальную выгоду от того, что имею в данный момент, поскольку считаю, что плохого опыта не существует. Лично мне работа дает возможность не только выплеснуть свои амбиции и поделиться творческими идеями, но и формирует определенный жизненный порядок.

Почему я люблю свою работу: я люблю свою работу за то, что она заметна. За то, что все время делаю что-то интересное, расту и развиваюсь каждый день.

Девиз: Больше счастья я получаю, когда даю, а не когда беру. Я всегда готова делать больше и вкладывают в свою работу душу, даже в каждую мелочь.

Менеджер проектов
Елена
Елена
Переводчик, редактор

Имя: Елена

Моя работа: письменный переводчик

Смешные истории о переводе / моей работе: перевод — это мое тайное увлечение.

Почему я люблю свою работу: поскольку перевод — это мое тайное увлечение.

Девиз: Необходимо переводить не текст, а сообщение.

Переводчик, редактор
Татьяна
Татьяна
Переводчик

Имя: Татьяна

Моя работа: письменный переводчик

Смешные истории о переводе / моей работе: моя работа очень серьезная. Пока я в ожидании того, что случится хоть что-нибудь смешное.

Почему я люблю свою работу: мне нравится то, что моя работа очень разносторонняя, всеобъемлющая и познавательная.

Девиз: В переводе даже буква имеет значение.

Переводчик
X

*обязательные поля