Локалізація веб-сайтів - max-ls.com
Меню

Галузі перекладу

IT, локалізація / Локалізація веб-сайтів

У компанію Max Language Solutions часто звертаються клієнти із запитом на локалізацію їхніх веб-сайтів і форумів. Ми маємо значний досвід локалізації, а наші фахівці добре знають стилістичні вказівки щодо локалізації і дотримуються їх, щоб забезпечити максимальну зручність для користувачів.

Складність локалізації полягає в наявності тегів, і перекладач повинен знати, що потрібно перекладати, а чого не варто змінювати, щоб розробники могли інтегрувати коди і рядки, і сформувати веб-сторінку відповідною мовою. Важливими є також формат дати і часу для конкретної країни, одиниці вимірювання, повідомлення про помилки, стиль і обмеження за кількістю символів. Останнє важливо для правильного представлення меню і кнопок веб-сайту, адже всі написи мають поміститися на екрані і не обрізатися. Іноді це досить складно, оскільки слова в деяких мовах довші, ніж в інших, тому текст доводиться скорочувати таким чином, щоб він був зрозумілим користувачеві.

Наша команда часто працює над великими проектами із локалізації (і як перекладачі, і як редактори) та забезпечує велику кількість якісних локалізованих проектів. Більшість наших проектів із локалізації було виконано в таких програмах: Passolo 2009 Memsource, Transit NTX, Idiom, Catalyst 9.0 і Trados 2011. Найбільші наші проекти із локалізації були такі:

близько 15 000 слів – локалізація форуму в Trados 2011, включно з рядками додатків, назвами кнопок, повідомленнями про помилки, сповіщеннями, інтерфейсом користувача й інструкціями;

близько 50 000 слів – локалізація і коректура текстового вмісту онлайн-магазину, в тому числі формування глосарію в Catalyst 9.0;

– близько 50 000 слів – локалізація перекладацької платформи і коректура в Trados 2007.

Компанія Max Language Solutions співпрацює тільки з перекладачами-носіями мов, що відповідають усім зазначеним вище вимогам і забезпечують наших клієнтів перекладами високої якості. Для підтримки високого рівня якості наших послуг перекладу ми застосовуємо три етапи обробки тексту – власне переклад, коректуру та забезпечення якості з використанням спеціалізованого програмного забезпечення. Ми особисто зацікавлені в успіху наших клієнтів і робимо все можливе, щоб вони були задоволені нашими послугами. Для цього ми також підтримуємо адекватний рівень цін на переклад завдяки прямій співпраці з нашими фахівцями.

X

*обов’язкові поля