Про нас - max-ls.com
Меню

Про компанію

Max Language Solutions — це українське бюро перекладів з досвідом роботи понад 5 років. Наша команда складається з усних та письмових перекладачів, редакторів, коректорів, стенографів і інших фахівців в галузі перекладу і супутніх послуг із досвідом роботи понад 5 років.

Наші усні перекладачі брали участь у великих проектах з усного перекладу конференцій, в тому числі синхронного, послідовного і підсинхронного перекладу з різних тематик; наші перекладачі, редактори та коректори є випускниками лінгвістичних і перекладацьких факультетів, відмінно володіють іноземними мовами, з яких і на які вони перекладають, а також володіють знаннями граматики, стилю і правил їхніх рідних мов. Крім того, більшість з них мають додаткову вищу освіту в галузі економіки, юриспруденції, інформаційних технологій, медицини та в інших відповідних галузях.

Наші перекладачі проходять навчання з використання автоматизованих систем перекладу, як-от Trados, MemoQ, Memsource, Passolo, Transit та Across, щоб забезпечити безпроблемний і швидкий процес перекладу, редагування і вичитки. Наші фахівці з забезпечення якості працюють в програмі для перевірки якості перекладу XBench, щоб забезпечити єдність термінології, повноцінність тегів, правильну нумерацію та інші важливі речі, а також надають послугу неавтоматизованої оцінки якості перекладу.

Ми сприяємо спілкуванню між перекладачем і редактором, щоб забезпечити високу якість перекладів без  непорозумінь і помилок на будь-якому з етапів перекладу. Ми розробили посібники зі стилю, щоб забезпечити дотримання граматики, стилю, правил локалізації, відповідності дат і цифр. Крім того, з цією метою ми використовуємо посібники зі стилю, які надають клієнти.

Ми відкриті до співпраці та спілкування з клієнтами, завжди виконуємо їхні вимоги і дотримуємося їхніх довідкових матеріалів і глосаріїв, оскільки їх лояльність — вище будь-яких похвал. Ми працюємо з багатьма вітчизняними та зарубіжними юридичними та фізичними особами, і маємо великий портфель проектів і базу постійних клієнтів, довіру яких нам вдалося завоювати.

Місія та цінності

Місія команди експертів Max Language Solutions полягає в забезпеченні найкращих перекладацьких результатів з урахуванням потреб клієнта, орієнтованих на цілі кожного тексту. Ми дотримуємося суворих стандартів перекладу під час виконання триступеневого процесу, який складається з перекладу, редагування та вичитки. Наша команда включає перекладачів, редакторів, коректорів і менеджерів із забезпечення якості, які є носіями мови і володіють знаннями в потрібній галузі.

Наймання фахівців дуже важливе для нас, оскільки наша місія полягає в тому, щоб забезпечити найвищу якість перекладу і задоволення клієнта наданими перекладацькими послугами. Прихильність наших клієнтів дуже важлива для нас, тому ми намагаємося зробити все можливе, щоб перетворити наших потенційних клієнтів на постійних.

Ми дуже зацікавлені в професійному розвитку наших співробітників, оскільки це допомагає нам виконувати переклади в більших масштабах і якісніше, а також надавати ширший спектр послуг. Ми також усвідомлюємо ціну часу, тому ми завжди виконуємо переклад вчасно і забезпечуємо здачу перекладів в узгоджені терміни або раніше.

Ми надаємо послуги термінового перекладу в мінімальні терміни та виконуємо переклад без шкоди якості, оскільки у нас є достатньо ресурсів і досвіду роботи з великими проектами.

Наша цінова політика ґрунтується на пропозиції клієнтам конкурентоспроможних цін і одночасно на забезпеченні гідної оплати членам нашої команди. Завдяки тому, що ми співпрацюємо з місцевими перекладачами, наші ціни завжди конкурентоспроможні.

Наші цінності

  • ефективність
  • відповідальність
  • якість
  • швидкість
  • пунктуальність
  • знання мов
  • надійність
  • безпека
  • прихильність
  • клієнтоорієнтованість
  • інновація
  • технічні знання
  • конкурентні ціни

Наша команда

Галина
Галина
Директор, письмовий і усний перекладач, партнер-засновник

Сертифікований перекладач ProZ:
http://www.proz.com/translator/1025155

Ім’я: Галина

Моя робота: генеральний директор, партнер-засновник, усний і письмовий перекладач. Мені подобається керувати цією надзвичайною командою і надавати послуги клієнтам.

Кумедні історії про переклад / мою роботу: в моїй роботі я завжди повинна бути напоготові. Незважаючи на роки роботи, завжди виникають сюрпризи. Іноді доводиться перекладати тексти про речі, про існування яких навіть не уявляла. Часто відчуваєш себе частиною чогось великого та важливого. І завжди ця робота пов’язана з людьми — знайомства з новими людьми, спілкування з командою та надання послуг клієнтам – це завжди спілкування.

Чому я люблю свою роботу:  мені подобається запалювати іскру взаємовідносин із замовниками.

Девіз: Роби те, що любиш, і люби те, що робиш.

Директор, перекладач, партнер-засновник
Наталія
Наталія
Головний бухгалтер, партнер-засновник

Ім’я: Наталія

Моя робота: головний бухгалтер і партнер-засновник. Я з цією командою недавно і не знаю всіх тонкощів перекладацької справи, але відразу відчула себе органічною частинкою команди і мені подобається з ними рости.

Чому я люблю свою свою роботу: я люблю бути корисною людям, робота мені приносить задоволення і розвиток, оскільки працюючи на міжнародному ринку потрібно весь час бути в курсі всіх нововведень і вимог щодо МСБО та специфіки співпраці з клієнтами з різних країн.

Девіз: Якщо ви вважаєте, що можете, ви – можете. Але якщо ви думаєте, що не можете, значить ви і не зможете.

Головний бухгалтер, партнер-засновник
Оксана
Оксана
Письмовий перекладач, редактор, QA менеджер

Ім’я: Оксана

Моя робота: письмовий перекладач

Кумедні історії про переклад / мою роботу: це єдина сфера в моєму житті, в якій мені важливіше встигнути в термін, аніж виспатися.

Чому я люблю свою роботу: я люблю процес і здатність зробити так, щоб слова заговорили.

Девіз: В житті важливі дві речі: любов та робота. Робота — це особливий вид любові.

Перекладач, редактор, QA менеджер
Андрій
Андрій
Письмовий і усний перекладач

Ім’я: Андрій

Моя робота: письмовий і усний перекладач

Чому я люблю свою роботу: мені подобається процес роботи, а також те, що я можу допомогти людям зрозуміти один одного.

Девіз: Я знаю, як досягти успіху завдяки якості та надійності.

Письмовий і усний перекладач
Ірина
Ірина
Письмовий перекладач, редактор, QA менеджер

Ім’я: Ірина

Кумедні історії про переклад / мою роботу: на жаль, найсмішніші історії про переклад зазвичай залишаються таємними через відповідність до положень про нерозголошення та конфіденційність інформації.

Чому я люблю свою роботу: я люблю свою роботу, тому що щоразу я вивчаю щось нове: чи то навчання використанню нової автоматизованої системи перекладу, нової тематики або нової інформації. Як на мене, моя робота важка та цікава. Нам щодня доводиться стикатися з проблемами, пов’язаними з неперекладністю або перекладом нещодавно винайдених продуктів, для яких поки що немає відповідників на рідних мовах, перекладом маркетингових і рекламних матеріалів і траскреацією, пошуком певної вузькоспеціалізованої термінології, яка б підходила в певному контексті, в ряді словників, і це вимагає творчого мислення та винахідливості, а іноді й перекладацької інтуїції. Мені також подобається моя професія, тому що я можу спробувати себе в різних ролях — перекладача, редактора, копірайтера, менеджера проектів, упорядника глосаріїв, фахівця з забезпечення якості, тестера, фахівця з мовознавства, стенографіста, коректора — в будь-яких мовних парах, в яких я працюю. Така зміна ролей допомагає навчитися концентруватися на різних завданнях, правильно керувати своїм часом і підвищити самодисципліну. Також в моїй роботі мені подобається те, що мені завжди є про що поговорити з колегами — всі вони цікаві особистості, нам є чим поділитися один з одним, звернутися за порадою один до одного або просто працювати разом над одним проектом.

Девіз: Бути ніким іншим, крім себе, в світі, який вдень та вночі докладає всіх зусиль, щоб зробити тебе кимось іншим, — значить боротися в найтяжчій битві, в якій може боротися людина; і ніколи не здаватися. ~ Е. Е. Камінґс.

Перекладач, редактор, QA менеджер
Галина
Галина
Письмовий перекладач

Ім’я: Галина

Моя робота: письмовий перекладач

Кумедні історії про переклад / мою роботу:  мені подобаються клієнти, які кажуть: «Я прошу вас не зрозуміти текст, а перекласти його» — ну, ви зрозуміли;).

Чому я люблю свою роботу: найбільше в моїй роботі мені подобається те, що у мене завжди є можливість дізнатися щось нове.

Девіз: Немає неперекладних текстів, потрібно тільки знайти правильного перекладача.

Перекладач
Віктор
Віктор
Усний і письмовий перекладач

Ім’я: Віктор

Моя робота: усний перекладач, письмовий перекладач

Кумедні історії про переклад / мою роботу: усвідомлення того, що часто ми не розуміємо простих речей, які чуємо в повсякденному житті рідною мовою: ми думаємо одне, а мовець може мати на увазі зовсім інше…

Чому я люблю свою роботу: за можливість спілкуватися з безліччю цікавих людей і подорожувати.

Девіз: Ніколи не думайте, що усний переклад — це легко, і ніколи не розслабляйтеся під час роботи. Небезпека може підстерігати вас на кожному кроці!

Усний і письмовий перекладач, викладач англійської мови
Ніна
Ніна
Письмовий перекладач, редактор

Ім’я: Ніна

Моя робота: письмовий перекладач

Кумедні історії про переклад / мою роботу: люди часто думають, що я інженер.

Чому я люблю свою роботу: за можливість допомагати людям.

Девіз: Вперед діло, тоді забава.

Перекладач, редактор
Василина
Василина
Письмовий перекладач, редактор

Ім’я: Василина

Моя робота: письмовий перекладач

Кумедні історії про переклад / мою роботу: іноді, коли всі вкладуться спати, я прокидаюся, щоб доробити переклад. Таким чином, я уникаю відволікаючих чинників в особі моїх родичів і їхніх побутових проблем.

Чому я люблю свою роботу: я люблю перекладацьку роботу за рівень задоволеності собою: коли ти працюєш над складним проектом і не можеш відразу ж знайти рішення, то за деякий час ти повертаєшся до завдання, і нарешті, знаходиш відповідні слово / словосполучення, а потім читаєш остаточну версію свого перекладу, і тобі здається, що він ідеальний, і клієнт також задоволений — це вище всіх похвал.

Девіз: Не бійтеся труднощів, оскільки вони роблять будь-яку роботу цікавішою.

Перекладач, редактор
Світлана
Світлана
Менеджер проектів

Ім’я: Світлана

Кумедні історії про переклад / мою роботу: я завжди намагаюсь максимально більше взяти з того, що маю в даний момент, оскільки вважаю, що поганого досвіду не буває. Особисто мені робота дає не лише можливість виплеснути свої амбіції і поділитися  творчими ідеями, а й  викреслює певний життєвий порядок.

Чому я люблю свою роботу: люблю свою роботу за те, що її помічають. За те, що  весь час роблю щось цікаве, росту і розвиваюсь щодня.

Девіз: Більше щастя отримую коли даю, а не беру. Завжди готова робити більше і вкладаю в свою роботу душу, навіть у те, що здається дрібничкою.

Менеджер проектів
Олена
Олена
Перекладач, редактор

Ім’я: Олена

Моя робота: письмовий перекладач

Кумедні історії про переклад / мою роботу: переклад — це моє таємне захоплення.

Чому я люблю свою роботу: тому що переклад — це моє таємне захоплення.

Девіз: Слід перекладати не текст, а зміст.

Перекладач, редактор
Тетяна
Тетяна
Перекладач

Ім’я: Тетяна

Моя робота: письмовий перекладач

Кумедні історії про переклад / мою роботу: моя робота дуже серйозна. Поки що я в очікуванні того, що трапиться хоч щось смішне.

Чому я люблю свою роботу: мені подобається те, що моя робота дуже різнобічна, всеосяжна та пізнавальна.

Девіз: В перекладі навіть буква має значення.

Перекладач
X

*обов’язкові поля