В компанию Max Language Solutions часто обращаются клиенты с просьбой локализовать пользовательский интерфейс, экранное меню и строки приложений их телефона или смартфона. Мы имеем значительный опыт в локализации, а наши специалисты хорошо осведомлены с руководствами по стилю крупных производителей программного обеспечения и используют эти знания во время локализации мобильных приложений, экранной индикации, пользовательских интерфейсов и других функций телефонов и смартфонов с целью обеспечить удобство и комфорт при использовании продукции.
Сложность локализации состоит в наличии тегов, и переводчик должен знать, что нужно переводить, а чего не стоит изменять, чтобы разработчики могли интегрировать строки приложения по мере необходимости. Немаловажными являются также формат даты и времени для конкретной страны, единицы измерения, использование личных имен и названий местности в шаблонах, стиль и ограничения по количеству символов. Последнее важно для экранного меню, так как нужно сделать так, чтобы все кнопки помещались на экран и не были обрезаны. Иногда это довольно сложно, поскольку слова в некоторых языках длиннее чем в других, то есть текст должен быть сокращен таким образом, чтобы пользователь мог его понять.
Наша команда регулярно работает над крупными проектами по локализации (и в качестве переводчиков, и в качестве редакторов) и обеспечивает большое количество качественных локализаций. Большинство наших проектов по локализации были выполнены в следующих программах: Passolo 2009, Trados TagEditor, Memsource, MateCAT, Transit NTX, а также в собственных серверных приложениях. Один из наших крупных проектов по локализации смартфона включал в общей сложности около 10 000 слов и был выполнен в патентованном серверном приложении. Проект включал и перевод, и редактуру.
Компания Max Language Solutions сотрудничает только с переводчиками-носителями языков, отвечающими всем указанным выше требованиям и обеспечивающими для наших клиентов переводы высочайшего качества. Для поддержания высокого качества наших услуг по переводу мы применяем три этапа обработки текста – собственно перевод, редактуру, и обеспечение качества с использованием специализированного программного обеспечения. Мы лично заинтересованы в успехе наших клиентов и делаем все возможное, чтобы они были удовлетворены нашими услугами. Для этого, мы также поддерживаем адекватный уровень цен на перевод – что возможно благодаря прямому сотрудничеству с нашими специалистами, без посредников.