Имя: Ирина
Моя работа: письменный переводчик
Смешные истории о переводе / моей работе: к сожалению, самые смешные истории о переводе, как правило, остаются тайными из-за соответствия положениям о неразглашении и конфиденциальности информации.
Почему я люблю свою работу: я люблю свою работу, потому что каждый раз я изучаю что-то новое: будь то обучение использованию новой автоматизированной системы перевода, новой тематики или новой информации. По-моему, моя работа трудная и интересная. Нам ежедневно приходится сталкиваться с проблемами, связанными с непереводимостью или переводом недавно изобретенных продуктов, для которых пока нет эквивалентов на родных языках, переводом маркетинговых и рекламных материалов и траскреацией, поиском определенной узкоспециализированной терминологии, которая бы подходила в определенном контексте, в ряде словарей, и это требует творческого мышления и изобретательности, а иногда и переводческой интуиции. Мне также нравится моя профессия, потому что я могу попробовать себя в разных ролях — переводчика, редактора, копирайтера, менеджера проектов, составителя глоссариев, специалиста по обеспечению качества, тестера, специалиста по языковедению, стенографиста, корректора — в любых языковых парах, в которых я работаю. Такая смена ролей помогает научиться концентрироваться на разных заданиях, правильно управлять своим временем и повышать самодисциплину. Также в моей работе мне нравится то, что мне всегда есть о чем поговорить с коллегами — все они интересные личности, нам есть чем поделиться друг с другом, обратиться за советом друг к другу или просто работать вместе над одним проектом.
Девиз: Быть никем иным, кроме как самим собой, в мире, который прикладывает денно и нощно все усилия, чтобы сделать тебя кем-то другим, — значит сражаться в самой тяжкой битве, в которой может участвовать человек; и никогда не сдаваться. ~ Э. Э. Каммингс